Su Shi's "In Response to Cao's Poem"
A Classical English Translation
Wind's sigh, thunder's laugh—all jest.
Why fuss in vain, lose wits and cry,
As if the sky would heed our sigh?"
Each casting nets with foolish pride.
By chance one hooks six giant turtles,
And claims his skill surpasses mortals."
Enduring want none would endure.
Death comes unforeseen, yet still,
He bears his fate with steadfast will."
Save Buddha's eye that breaks the spell.
Who'll pass my learning on? Alas,
My sons are young—this too shall pass."
The world wants us not to exist.
Though words now seem of little worth,
Time will prove their priceless birth."
I'll hide like treasure none can grope.
Lest shallow minds defile its art,
I lock it deep within my heart."
Form: This translation preserves the original's "ci" (詞) structure with six stanzas matching the Chinese original's thematic progression. The ABAB rhyme scheme approximates the musicality of classical Chinese poetry while remaining natural in English.
Key Concepts:
- "Six giant turtles" translates "六鰲", mythical creatures representing rare success
- "Lord Ren" refers to the Daoist sage Ren Gongzi who fished with legendary patience
- "Buddha's eye" renders "佛眼", representing enlightened perspective beyond rational calculation
Historical Context: Written during Su Shi's final exile when he was 60 years old, the poem embodies his mature philosophy - acknowledging life's absurdity while affirming artistic integrity and the ultimate value of truth.

Comments
Post a Comment